Dear Readers,
PustakaBahasaInggris.com – Artikel hari ini berisi informasi tentang Cerita Pendek (CerPen) Bahasa Inggris Tentang Keberuntungan Lengkap Dengan Pesan Moral.
Yuk kita simak bersama!
Table of Contents
Cerita Pendek (CerPen) Bahasa Inggris Tentang Keberuntungan Lengkap Dengan Pesan Moral
The Bogey-Beast is a delightful fairy tale about how luck is all relative. From English Fairy Tales, retold by Flora Annie Steel (1922), illustrated by Arthur Rackham. This story is featured in Children’s Stories.
The Bogey-Beast
There was once a woman who was very, very cheerful, though she had little to make her so; for she was old, and poor, and lonely. She lived in a little bit of a cottage and earned a scant living by running errands for her neighbours, getting a bite here, sup there, as a reward for her services. So she made a shift to get on, and always looked as spry and cheery as if she had not wanted in the world.
Now one summer evening, as she was trotting, full of smiles as ever, along the high road to her hovel, what should she see but a big black pot lying in the ditch!
“Goodness me!” she cried, “that would be just the very thing for me if I only had something to put in it! But I haven’t! Now, who could have left it in the ditch?”
And she looked about her expecting the owner would not be far off, but she could see nobody.
“Maybe there is a hole in it,” she went on, “and that’s why it has been cast away. But it would do fine to put a flower in for my window; so I’ll just take it home with me.”
And with that, she lifted the lid and looked inside. “Mercy me!” she cried, fair amazed. “If it isn’t full of gold pieces. Here’s luck!”
And so it was, brimful of great gold coins. Well, at first she simply stood stock-still, wondering if she was standing on her head or her heels. Then she began saying:
“Lawks! But I do feel rich. I feel awful rich!”
After she had said this many times, she began to wonder how she was to get her treasure home. It was too heavy for her to carry, and she could see no better way than to tie the end of her shawl to it and drag it behind her like a go-cart.
“It will soon be dark,” she said to herself as she trotted along. “So much the better! The neighbours will not see what I’m bringing home, and I shall have all the night to myself, and be able to think what I’ll do! Mayhap I’ll buy a grand house and just sit by the fire with a cup o’ tea and do no work at all like a queen. Or maybe I’ll bury it at the garden foot and just keep a bit in the old china teapot on the chimney-piece. Or maybe—Goody! Goody! I feel that grand I don’t know myself.”
By this time she was a bit tired of dragging such a heavyweight, and, stopping to rest awhile, turned to look at her treasure.
And lo! it wasn’t a pot of gold at all! It was nothing but a lump of silver.
She stared at it, and rubbed her eyes, and stared at it again.
“Well! I never!” she said at last. “And me thinking it was a pot of gold! I must have been dreaming. But this is luck! Silver is far less trouble—easier to mind, and not so easily stolen. Them gold pieces would have been the death o’ me, and with this great lump of silver—”
So she went off again planning what she would do, and feeling as rich, until becoming a bit tired again she stopped to rest and gave a look round to see if her treasure was safe; and she saw nothing but a great lump of iron!
“Well! I never!” says she again. “And I mistaking it for silver! I must have been dreaming. But this is luck! It’s really convenient. I can get penny pieces for old iron, and penny pieces are a deal handier for me than your gold and silver. Why! I should never have slept a wink for fear of being robbed. But a penny piece comes in useful, and I shall sell that iron for a lot and be real rich—rolling rich.”
So on she trotted full of plans as to how she would spend her penny pieces, till once more she stopped to rest and looked round to see her treasure was safe. And this time she saw nothing but a big stone.
“Well! I never!” she cried, full of smiles. “And to think I mistook it for iron. I must have been dreaming. But here’s luck indeed, and me wanting a stone terrible bad to stick open the gate. Oh my! but it’s a change for the better! It’s a fine thing to have good luck.”
So, all in a hurry to see how the stone would keep the gate open, she trotted off down the hill till she came to her own cottage. She unlatched the gate and then turned to unfasten her shawl from the stone which lay on the path behind her. Aye! It was a stone sure enough. There was plenty of light to see it lying there, douce and peaceable as a stone should.
So she bent over it to unfasten the shawl end, when—”Oh my!” All of a sudden it gave a jump, a squeal, and in one moment was as big as a haystack. Then it let down four great lanky legs and threw out two long ears, nourished a great long tail and romped off, kicking and squealing and whinnying and laughing like a naughty, mischievous boy!
The old woman stared after it till it was fairly out of sight, then she burst out laughing too.
“Well!” she chuckled, “I am in luck! Quite the luckiest body hereabouts. Fancy my seeing the Bogey-Beast all to myself, and making myself so free with it too! My goodness! I do feel that uplifted—that GRAND!”—
So she went into her cottage and spent the evening chuckling over her good luck.
Terjemahan
The Bogey-Beast
Pernah ada seorang wanita yang sangat, sangat ceria, meskipun dia punya sedikit untuk membuatnya begitu; karena dia sudah tua, miskin, dan kesepian. Dia tinggal di sebuah pondok kecil dan mencari nafkah sedikit dengan menjalankan tugas untuk tetangganya, sedikit di sini, sup di sana, sebagai hadiah untuk jasanya. Jadi dia membuat perubahan untuk melanjutkan, dan selalu tampak sigap dan ceria seolah-olah dia tidak menginginkannya di dunia.
Sekarang suatu malam di musim panas, ketika dia berlari, penuh senyum seperti biasa, di sepanjang jalan tinggi ke gubuknya, apa yang harus dia lihat kecuali pot hitam besar yang tergeletak di parit!
“Ya ampun, aku!” dia menangis, “itu akan menjadi hal yang tepat bagi saya jika saya hanya memiliki sesuatu untuk dimasukkan ke dalamnya! Tapi saya belum melakukannya! Sekarang, siapa yang tega meninggalkannya di selokan?”
Dan dia melihat dia berharap pemiliknya tidak akan jauh, tetapi dia tidak melihat seorang pun.
“Mungkin ada lubang di dalamnya,” lanjutnya, “dan itulah sebabnya itu dibuang. Tapi tidak apa-apa sebagai vas bunga di jendela, jadi aku akan membawanya pulang.”
Dan dengan itu, dia mengangkat tutupnya dan melihat ke dalam. “Kasihanilah aku!” dia menangis, sangat kagum. “Jika tidak penuh dengan keping emas. Ini keberuntungan!”
Dan begitulah, penuh dengan koin emas besar. Awalnya dia hanya berdiri diam, bertanya-tanya apakah dia berdiri di atas kepala atau tumitnya. Kemudian dia mulai berkata:
“Lawks! Tapi aku merasa kaya. Aku merasa sangat kaya!”
Setelah dia mengatakan ini berkali-kali, dia mulai bertanya-tanya bagaimana dia bisa menyimpan harta karunnya di rumah. Terlalu berat untuk dibawanya, dan dia tidak bisa melihat cara yang lebih baik selain mengikat ujung syalnya dan membawanya ke belakang seperti gerobak.
“Akan segera gelap,” katanya pada dirinya sendiri saat dia berlari. “Jauh lebih baik! Para tetangga tidak akan melihat apa yang saya bawa pulang, dan saya akan memiliki sepanjang malam untuk diri saya sendiri, dan dapat berpikir apa yang akan saya lakukan! Mungkin saya akan membeli rumah besar dan hanya duduk di dekat perapian dengan secangkir teh dan tidak bekerja sama sekali seperti ratu. Atau mungkin aku akan menguburnya di kaki kebun dan menyimpan sedikit di teko porselen tua di atas cerobong asap. Atau mungkin — Selamat tinggal ! Goody! Aku merasa semegah itu aku tidak tahu diri. “
Pada saat ini dia sudah agak lelah menyeret beban berat, dan, berhenti untuk beristirahat sebentar, menoleh untuk melihat harta karunnya.
Dan lihat! itu sama sekali bukan pot emas! Itu hanyalah gumpalan perak.
Dia menatapnya, dan menggosok matanya, dan menatapnya lagi.
“Yah! Aku tidak pernah!” katanya akhirnya. “Dan aku berpikir itu adalah sepanci emas! Aku pasti bermimpi. Tapi ini keberuntungan! Perak jauh lebih mudah — lebih mudah dipikirkan, dan tidak begitu mudah dicuri. Keping-keping emas akan menjadi kematian bagiku, dan dengan segumpal besar perak— “
Jadi dia pergi lagi merencanakan apa yang akan dia lakukan, dan merasa kaya, sampai menjadi sedikit lelah lagi dia berhenti untuk beristirahat dan melihat sekeliling untuk melihat apakah hartanya aman; dan dia tidak melihat apa pun selain benjolan besi yang besar!
“Yah! Aku tidak pernah!” kata dia lagi. “Dan aku salah mengira itu perak! Aku pasti bermimpi. Tapi ini keberuntungan! Ini benar-benar nyaman. Aku bisa mendapatkan koin sen untuk besi tua, dan koin sen lebih murah bagiku daripada emas dan perakmu. Kenapa! Aku seharusnya tidak pernah tidur sebentar karena takut dirampok. Tetapi sepotong sen berguna, dan saya akan menjual banyak besi itu dan menjadi kaya raya — kaya raya. “
Maka dia berlari penuh rencana bagaimana dia akan menghabiskan uang sennya, sampai sekali lagi dia berhenti untuk beristirahat dan melihat sekeliling untuk melihat harta karunnya aman. Dan kali ini dia tidak melihat apa-apa selain batu besar.
“Yah! Aku tidak pernah!” dia menangis, penuh senyum. “Dan untuk berpikir saya mengira itu besi. Saya pasti bermimpi. Tapi ini memang keberuntungan, dan saya ingin batu yang buruk mengerikan untuk tetap membuka pintu gerbang. Ya ampun! Tapi itu adalah perubahan menjadi lebih baik! Ini hal yang baik untuk semoga beruntung. “
Jadi, semua tergesa-gesa untuk melihat bagaimana batu itu menjaga pintu tetap terbuka, dia berlari menuruni bukit sampai dia tiba di pondoknya sendiri. Dia membuka kunci pintu gerbang dan kemudian berbalik untuk membuka syalnya dari batu yang terletak di jalan di belakangnya. Aye! Itu benar-benar batu. Ada banyak cahaya untuk melihatnya tergeletak di sana, berfungsi ganda dan damai seperti batu.
Jadi dia membungkuk untuk membuka ujung syalnya, ketika— “Ya ampun!” Tiba-tiba ia melompat, menjerit, dan dalam satu saat sebesar tumpukan jerami. Lalu ia menurunkan empat kaki besar kurus dan membuang dua telinga panjang, memelihara ekor panjang yang besar dan pergi, menendang dan menjerit dan meringkik dan tertawa seperti anak nakal, nakal!
Wanita tua itu menatapnya sampai tidak terlihat lagi, lalu dia juga tertawa.
“Baik!” dia tertawa kecil, “Aku beruntung! Tubuh yang paling beruntung di sini. Senang aku melihat Bogey-Beast sendirian, dan membuat diriku begitu bebas dengan itu! Ya ampun! Aku memang merasa terangkat — GRAND itu!” –
Jadi dia pergi ke pondoknya dan menghabiskan malam dengan tertawa karena keberuntungannya.
Pesan Moral
A woman finds a pot of treasure on the road while she is returning from work. Delighted with her luck, she decides to keep it. As she is taking it home, it keeps changing. However, her enthusiasm refuses to fade away.
What Is Great About It: The old lady in this story is one of the most cheerful characters anyone can encounter in English fiction. Her positive disposition (personality) tries to make every negative transformation seem like a gift, and she helps us look at luck as a matter of perspective rather than events.
Demikian Cerita Pendek (CerPen) Bahasa Inggris Tentang Keberuntungan.
Jangan lupa berbagi kebaikan dengan share artikel ini kepada teman-teman kalian ya guys… 🙂 Good Luck!