10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1

Posted on
5/5 - (1 vote)

Dear Readers,

Apakah kalian tahu perbedaan antara Sajak dan Puisi?

Puisi dan sajak adalah dua karya sastra yang memiliki kemiripan. Kebanyakan orang menganggap kedua karya sastra ini adalah sama, padahal keduanya berbeda. Perbedaannya memang tidak secara mutlak terlihat. Hal inilah yang menyebabkan keduanya dianggap sama. Satu kunci untuk mengingatnya adalah sajak pasti merupakan puisi, akan tetapi puisi tidak pasti merupakan sajak.

PustakaBahasaInggris.com – Artikel hari ini berisi tentang Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar yang pernah ada.

Yuk kita simak bersama… Let’s go!

10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1

10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1
10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1

Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar pada urutan 10

“The Road Not Taken” by Robert Frost (1874-1963)10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1Two roads diverged in a yellow wood,
Jb_modern_frost_2_eAnd sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves, no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Arti dari Sajak | “The Road Not Taken” by Robert Frost (1874-1963)

Puisi ini berhubungan dengan pertanyaan Bangsawan besar tentang “Bagaimana membuat perbedaan di dunia?” Pada pembacaan pertama, ia memberi tahu kita bahwa pilihan yang dibuat benar-benar penting, akhir: “I took the one less traveled by, / And that has made all the difference.”

Pembacaan lebih dekat mengungkapkan bahwa pilihan kesepian yang dibuat sebelumnya oleh perjalanan narator mungkin tidak terlalu signifikan karena kedua jalan itu hampir sama saja (“Had warn them really about the same”) dan hanya mengingat dan menceritakan kembali bahwa itu membuat perbedaan. Kita dibiarkan untuk merenungkan apakah narator telah melakukan perjalanan “The Road Not Taken” mungkin itu juga telah membuat perbedaan. Dalam arti, “The Road Not Taken” mencabik-cabik pandangan tradisional individualisme, yang bergantung pada pentingnya pilihan, seperti dalam kasus demokrasi secara umum (memilih calon), serta berbagai kebebasan konstitusional: pilihan agama , pilihan kata (kebebasan berbicara), pilihan kelompok (kebebasan berkumpul), dan pilihan sumber informasi (kebebasan pers). Sebagai contoh, kita dapat membayangkan seorang pria muda memilih antara menjadi tukang kayu atau seorang bankir kemudian melihat signifikansi besar dalam pilihannya untuk menjadi seorang bankir, tetapi pada kenyataannya tidak ada banyak dalam keputusan aslinya sama sekali selain kesenangan semata. Dalam hal ini, kita melihat universalitas manusia: jalan yang mengarah ke tukang kayu dan bankir pada dasarnya sama. Tukang kayu dan bankir di ujungnya — tampak seperti individu yang membuat pilihan signifikan — benar-benar menjadi bagian dari kolektif umat manusia.

Lalu apakah puisi ini bukan tentang pertanyaan “How to make a difference in the world?”? Tidak. Masih tentang pertanyaan ini. Akhir adalah bagian yang paling jelas dan mencolok. Jika tidak ada yang lain, pembaca ditinggalkan dengan kesan bahwa narator, yang memiliki ayat yang indah, pencitraan yang mendalam, dan waktu itu sendiri (“ages and ages hence”) memberi nilai pada perjuangan untuk membuat perbedaan. Perjuangan itu dibentuk kembali dan rumit di sini dalam refleksi, tetapi pahlawan kita ingin membuat perbedaan dan seharusnya kita juga. Itulah mengapa ini adalah puisi yang bagus, dari perspektif membaca dasar atau dekat.


Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar pada urutan 9

“The New Colossus” by Emma Lazarus (1849-1887)10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”

Arti dari Sajak | “The New Colossus” by Emma Lazarus (1849-1887)

Ditulis pada Patung Liberty di pelabuhan New York, soneta ini mungkin memiliki penempatan puisi Inggris terbaik. Ini juga memiliki salah satu penempatan terbesar dalam sejarah. Lazarus membandingkan Patung Liberty dengan Colossus of Rhodes, salah satu dari Tujuh Keajaiban Dunia Kuno. Seperti Patung Liberty, Colossus of Rhodes adalah patung besar seperti dewa yang ditempatkan di pelabuhan. Meskipun Colossus of Rhodes tidak lagi berdiri, itu melambangkan dunia Yunani kuno dan kebesaran peradaban Yunani dan Romawi kuno, yang telah hilang selama seribu tahun ke Barat, dan baru sepenuhnya pulih kembali selama Renaissance. “The New Colossus” secara ringkas mengkristalkan hubungan antara dunia kuno dan Amerika, sebuah negara modern. Ini adalah koneksi yang dapat dilihat di Gedung Putih dan bangunan negara dan peradilan lainnya di seluruh Amerika yang secara arsitektis mencerminkan bangunan Yunani dan Romawi kuno; dan dalam sistem politik Amerika yang mencerminkan Demokrasi Athena dan Republikan Romawi.

Di tengah-tengah perbandingan besar antara yang kuno dan Amerika ini, Lazarus masih mampu secara jelas mengubah karakter Amerika yang berbeda. Ini adalah semangat yang bisa dilakukan untuk mengambil orang-orang yang dianiaya dan yang miskin dari seluruh dunia dan memberi mereka kesempatan dan harapan baru untuk masa depan, apa yang dia sebut “the golden door”. Ini adalah kualitas yang unik dan welas asih yang membuat orang Amerika terpisah. dari zaman dahulu. Relevansi puisi ini membentang sepanjang perjalanan kembali ke para peziarah yang melarikan diri dari penganiayaan agama di Eropa hingga kontroversi seputar imigran modern dari Meksiko dan Timur Tengah. Sementara keadaan saat ini telah berubah secara drastis, tidak dapat disangkal bahwa pintu yang terbuka ini adalah bagian dari apa yang membuat Amerika menjadi besar sekali waktu. Ini adalah penggambaran sempurna dari Americinness klasik ini yang menjadikan “The New Colossus” juga luar biasa.


Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar pada urutan 8

“Ozymandias” by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1I met a traveler from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert . . . Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
‘My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”

Arti dari Sajak | “Ozymandias” by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Dalam cerita yang berkelok-kelok ini sebuah cerita di dalam sebuah puisi, Shelley melukiskan kita gambaran reruntuhan patung raja Mesir kuno Ozymandias, yang saat ini dikenal sebagai Ramesses II. Raja ini masih dianggap sebagai firaun Mesir yang terbesar dan terkuat. Namun, semua yang tersisa dari patung itu adalah kakinya, yang memberi tahu kita bahwa itu sangat besar dan mengesankan; kepala yang hancur dan wajah yang menggeram, yang memberitahu kita betapa tirannya dia; dan kutipan bertulisannya yang memanggil struktur megah yang ia bangun dan yang telah direduksi menjadi debu, yang mengatakan kepada kita bahwa mereka mungkin tidak sehebat yang dibayangkan Ozymandias. Citra raja yang seperti diktator yang kerajaannya tidak lagi menciptakan ironi yang gamblang. Namun, di luar itu ada pelajaran abadi tentang kekuatan waktu, sejarah, dan alam yang tak terhindarkan dan merusak. Sukses, ketenaran, kekuatan, uang, kesehatan, dan kemakmuran hanya bisa bertahan lama sebelum memudar menjadi “lone and level sands”.

Masih ada banyak lapisan makna di sini yang mengangkat ini menjadi salah satu puisi terbesar. Dalam hal peradaban yang hilang yang menunjukkan kefanaan dari pengejaran manusia, tidak ada contoh yang lebih baik daripada orang Mesir — yang kita kaitkan dengan monumen menyilaukan seperti Sphinx dan Piramida Besar di Giza (yang berdiri jauh lebih tinggi dari Patung Liberty) – namun yang benar-benar kehilangan bahasa, budaya, dan peradaban spektakuler mereka. Jika kekuatan waktu, sejarah, dan alam dapat menjatuhkan peradaban Mesir, itu menimbulkan pertanyaan, “Siapa selanjutnya?” Selain itu, Ozymandias diyakini telah menjadi firaun jahat yang memperbudak orang Ibrani kuno dan yang Musa pimpin. Jika semua pengejaran biasa, seperti kekuatan dan ketenaran, hanyalah debu, yang tersisa, sajak itu, adalah spiritualitas dan moralitas — yang diwujudkan oleh iman Ibrani kuno. Jika Anda tidak memilikinya maka dalam jangka panjang Anda adalah “colossal wreck”. Jadi, adegan yang sempurna itu sendiri, citra Mesir, dan kisah dahsyat Alkitab menyampaikan pesan abadi dan menjadikannya sebuah sajak hebat.


Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar pada urutan 7

“Ode on a Grecian Urn” by John Keats (1795-1821)10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1Thou still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

Keats_urn
Keats’s own drawing of the Grecian Urn.

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy’d,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
A burning forehead, and a parching tongue.

Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.

O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
“Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.”

Arti dari Sajak | “Ode on a Grecian Urn” by John Keats (1795-1821)

Seakan-akan menanggapi “Ozymandias” milik Shelley, “Ode on a Grecian Urn” oleh Keats menawarkan semacam penangkal terhadap kekuatan waktu yang tak terhindarkan dan merusak. Memang, “Ode on a Grecian Urn” diterbitkan pada tahun 1819 hanya setahun atau lebih setelah “Ozymandias.” Penawarnya sederhana yaitu seni. Seni pada guci Grecian — yang pada dasarnya merupakan pot dekoratif dari Yunani kuno — telah bertahan selama ribuan tahun. Sementara kekaisaran berganti-ganti, guci Grecian selamat. Musisi, pohon, kekasih, wanita, dan pendeta semua terus mati selama berdekade dan berabad-abad, tetapi penggambaran artistik mereka pada guci Grecian hidup untuk apa yang tampaknya keabadian.

Kesadaran ini tentang sifat seni yang tak lekang oleh waktu bukanlah hal baru sekarang juga bukan pada tahun 1800-an, tetapi Keats telah memilih contoh yang sempurna sejak peradaban Yunani kuno yang begitu terkenal menghilang ke zaman, diserap oleh Romawi, dan sebagian besar hilang sampai Renaissance seribu tahun kemudian. Sekarang, orang-orang Yunani kuno semuanya mati (seperti raja Ozymandias dalam puisi Shelley) tetapi seni dan budaya Yunani hidup melalui pelukis Renaisans, Olimpiade, arsitektur Neoklasik endemik, dan, tentu saja, guci Grecian.

Lebih lanjut, apa yang digambarkan pada guci Grecian adalah berbagai kehidupan yang membuat guci dingin merasa hidup dan bersemangat. Kegairahan ini ditekankan oleh rentetan pertanyaan Keats dan seruan nyaring: “More happy love! more happy, happy love!” Seni, sepertinya menyarankan, lebih hidup dan nyata daripada yang kita bayangkan. Memang, dua baris terakhir dapat dibaca sebagai guci itu sendiri berbicara: “Beauty is truth, truth beauty,—that is all / Ye know on earth, and all ye need to know.” Dalam garis-garis yang mendalam ini, Keats menempatkan kita di dalam ketidaktahuan, menunjukkan bahwa apa yang kita ketahui di bumi itu terbatas, tetapi keindahan artistik itu, yang sekarang telah ia tetapkan adalah hidup, terhubung dengan kebenaran. Dengan demikian, kita bisa lepas dari ketidaktahuan, kemanusiaan, dan kematian tertentu dan mendekati bentuk lain dari kehidupan dan kebenaran melalui keindahan seni. Ini secara efektif menyelesaikan pemikiran yang dimulai di Ozymandias dan menjadikan ini sebuah sajak hebat yang diangkat dari pendahulunya.


Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar pada urutan 6

“The Tiger” by William Blake (1757-1827)
10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger Tiger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Arti dari Sajak | “The Tiger” by William Blake (1757-1827)

Sajak ini merenungkan pertanyaan yang timbul dari gagasan penciptaan oleh pencipta yang cerdas. Pertanyaannya adalah: Jika ada Tuhan atau dewa yang penuh kasih dan pengasih yang menciptakan manusia dan yang kekuatannya melebihi pemahaman umat manusia, seperti yang dipegang oleh banyak agama besar, maka mengapa makhluk yang begitu kuat ini memungkinkan kejahatan ke dunia. Kejahatan di sini diwakili oleh harimau yang mungkin, jika Anda berjalan-jalan di alam liar India atau Afrika pada tahun 1700-an, telah melompat dan membunuh Anda. Apa yang menciptakan makhluk berbahaya dan jahat semacam itu? Bagaimana mungkin itu adalah pandai besi Ilahi yang sama yang menciptakan seekor domba berbulu yang tidak berbahaya atau yang menciptakan Yesus, juga dikenal sebagai “Anak Domba Allah” (yang mungkin juga dimaksud oleh Christian Blake yang taat ini). Dengan kata lain, mengapa pandai besi Ilahi seperti itu menciptakan anak-anak yang lugu dan kemudian membiarkan anak-anak itu dibantai. Deretan pertanyaan membawa misteri ini ke kehidupan dengan intensitas mewah.

Apakah Blake menawarkan jawaban atas pertanyaan tentang kejahatan ini dari Tuhan yang baik? Sepertinya tidak tersurat. Tapi, ini bukan puisi yang bagus jika benar-benar terbuka. Jawabannya muncul dari cara Blake menjelaskan pertanyaan itu. Bahasa Blake mengupas duniawi dan menawarkan pandangan pada realitas super yang penyairnya tahu. Kami terbang di “forests of the night” melalui “distant deeps or skies” mencari di mana api di mata harimau diambil oleh Sang Pencipta. Ini adalah kenyataan dari perluasan waktu, ruang, dan persepsi Blake dengan sangat jelas menjelaskan di tempat lain dengan garis-garis “Untuk melihat dunia dalam butiran pasir / Dan surga dalam bunga liar, / Genggaman tak terbatas di telapak tangan Anda, / Dan kekekalan dalam sekejap” (Auguries of Innocence). Ini secara tidak langsung memberitahu kita bahwa kenyataan yang kita kenal dan rasakan sebenarnya tidak cukup, dangkal, dan menipu. Di mana kita melihat ketidakadilan harimau liar, sesuatu yang lain mungkin terjadi. Apa yang biasanya kita ambil untuk kebenaran mungkin jauh dari itu: sebuah pemikiran yang menakutkan, namun juga luhur atau indah — seperti harimau yang cantik dan menakutkan. Dengan demikian, puisi ini sangat bagus karena secara ringkas dan mempresentasikan pertanyaan yang masih mengganggu umat manusia saat ini, serta petunjuk kunci untuk jawabannya.


Demikian 10 Karya Sajak Bahasa Inggris Terbesar Lengkap dengan Artinya| Part 1

Untuk urutan terbesar posisi 5 dan teratas, simak pada artikel berikutnya di sini: